东姑 or 冬菇 ? The former is actually the Chinese translation of Tunku while the latter is translated as mushroom. Initially when I saw the Chinese writing, I was telling myself hmm... maybe some word play / gimmick (you know.... like some folks in Serdang are used to 叶子媚大包 etc...) but it turned out to be mushroom. So, it's supposed to be 冬菇. Hope the owner of 美心 in City Mall, KK take note of this. And wish your shop 生意兴隆
Saturday, February 23, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment